Устный перевод

Устный перевод связан с огромной психоэмоциональной нагрузкой, требует от переводчиков высокой квалификации и отличных знаний. В бюро переводов «Диалог» задачи поручаются специалистам с высшим образованием и многолетней практикой. Они обладают превосходными навыками распознавания речи, хорошо разбираются в тонкостях различных диалектов. Мы гарантируем высокий уровень лингвистической поддержки любого мероприятия!

Виды устных переводов

  • Последовательный. Устный перевод осуществляется в моменты небольших пауз в речи спикера. Как правило, переводчик уже в процессе прослушивания доклада формирует в голове текст и затем просто озвучивает его, при необходимости, корректируя отдельные моменты. Данный формат подходит для двуязычных мероприятий. Не требует использования громоздкого оборудования, поэтому может осуществляться буквально «на ногах», например, при посещении стройки или промышленного объекта.
  • Синхронный. Устный перевод выполняется практически одновременно с речью докладчика, с незначительной задержкой в несколько секунд. Переводчик может переводить информацию в режиме реального времени либо зачитывать документ, внося в текст необходимые корректировки. Для организации работы специалистов требуется звуковое оборудование — микрофоны, наушники и др. Такой формат подходит для крупных международных мероприятий с многоязычной аудиторией.
  • Шушутаж. Сопровождение клиента на деловых собраниях и неофициальных встречах. Фактически является разновидностью синхронного устного перевода.

Мы срочно подберем квалифицированных специалистов для любого мероприятия. У нас в штате есть переводчики с техническим, медицинским, юридическим профилем.